2013. június 29., szombat

A short poem about my drugs

A short poem about my drugs

I love chocolate as my drug,
I love drug, it’s meaning hug.
I love you honey, you my drug,
I hate drug, it’s meaning mud.

I dubbed Asdfmovie 6

I'm so bored so I dubbed Asdfmovie 6 from english to hungarian. Check this out!

2013. június 19., szerda

A redundáns magyar nyelv

A redundáns magyar nyelv


Bőbeszédűség, felesleges csacsogás, túlzott adatmennyiség, kevés információ és felesleges megnyilvánulások halmozása. Ez a redundancia a köznyelvben, mely a kommunikáció, vagyis az információcsere legalapvetőbb negatív tényezője.

Hányszor zengett ajkain
osztályunk népének
vert padunk foltjain
győzedelmi képek!
Hányszor fáradt ten fiad
szép, lazán keblemre?,
S lettél asztalod miatt
asztalod tollmedre!

Osztályunkból páran,
padra karcoltak vagy hárman,
Néhány pasi csecserészett,
A másik meg heverészett.

A két egymástól tartalmilag eltérő strófarészlet, melyeknek rímképlete is különböző, s mondanivalója megegyező, más érzetet kelt az olvasóban, hiszen szavai, kifejezései, előadásmódja és rímképlete egészen eltérnek egymástól.
Most pedig kérdezem a kedves blogolvasóktól, hogy, melyik a redundáns strófa?
Természetesen rávágjuk, hogy az első, hiszen ezen versrészlet halmozza a szebbnél szebb, jobbról, balról, felülről, s alulról való alaphelyzet megközelítését. Míg az alatta levő, általunk cinikusnak vélt strófarészlet, egyszerűen csak leírja, hogy végül is mi történik az író által megnevezett szituációban. A magyar ember, hajlamos a redundáns közlésre, hiszen eleve a magyar nyelv is egy redundáns nyelv. Tele felesleges kötőszavakkal, idegen kifejezésekkel és halmozott nyelvi elemekkel ellátott, szem-fülnek ingert keltő, gondolatainkat simogató szavakkal.

A következő fizikai definíció, Newton egyes, azaz a tehetetlenség törvényét mutatja be, egy redundáns, általunk pedig szokványos közegben:

Minden test megmarad nyugalomban, vagy egyenes vonalú egyenletes mozgásban, mindaddig, míg más test mozgásállapota ki nem kényszeríti, hogy megváltoztassa.

Egy nem redundáns nyelven, például angolul így szól:

Egy test addig megy ameddig. (Pentz Tamás által)

Tudom hozzászoktunk a redundanciához, sőt néha igényeljük, és ha nem találjuk, hiányoljuk, vagy éppenséggel kritikusszemmel figyeljük a nem redundáns közegben, általunk kakinak nevezett szövegeket. Az elénk tolt középiskolai tankönyvek tömkelege redundáns közegben közli velünk a tudományok, szakmák sajátos tételeit, mondanivalóit és definícióinak magyarázatait.
Gondoljunk csak bele, mennyivel egyszerűbb lenne, hogyha az általunk hívott konyhanyelvvel lennének megfogalmazva a definíciók, tételek s nem idegen-kifejezésekkel, nyakatekert redundáns szavak alá-fölérendelt tematikus rokon értelmű szavaival, s jobban megértenénk azt. És ami a legelőnyösebb lenne a nem redundáns, konyhanyelvközlésben, a papír- és tintaspórolás.


Vagy talán tévedek? Nincs igazam, és lehet, hogy csak én vagyok ilyen igénytelen?

2013. június 2., vasárnap

Elisabeth és a jégember

2012. 11. 22-én 22:15-kor mikor már őseim aludtak, s én is félálomban kattintgattam az internet világában, az jutott eszembe, hogy írjunk könyvet. Korábban már próbálkoztam és abba is maradt, sőt mi több el is vesztettem valahol a virtuális világ rejtelmeiben. Volt, hogy újra nekifogtam, de azzal sem kerültem előrébb, hiszen meguntam. Ezen könyv tehát az első, mely kezeim közül kikerülhet teljes egészében, és megmutathatom most nektek.

A kisregény mindössze 75 oldalas, és 10 795 szót tárol magában. Aki szereti a szerelmes történeteket, és egy kicsit is át tudja élni a fiktív világ csodáit, annak csak ajánlani tudom.


A történet főszereplője, a címadó Elisabeth, aki szomorú, és magányos.
A történet során egy jégszobrot rendel a család, mely eleinte még csak egy árva tárgynak mutatkozik, ám a szálak bonyolódásakor kiderül, hogy igen csak érző, és gondolkodó ez a fiktív lény. Elisabeth és a jégember  egymásra találnak, majd szerelmesek lesznek. A történet végén azonban a jégember, Ábrahám a „Grönland s világ gondját” szimbolizálva, mikor el jő a tavasz, földbe olvad, ekkor Elisabeth végleg elveszti, s mély depresszióba esik.